==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་ཏི།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་ཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏིནཱ་མ་བིདྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་གནས་ཡུལ་ཚོགས་ཉམས་དགའ་བར། །ཀུན་རྫོབ་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག་གཉིས་མེད་ཡུལ་ཀུན་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཆོག །དེ་ལ་དེ་སྣང་རོལ་མོའི་ཆོས། །སྲིད་མཐའི་མ་དམིགས་དུས་གསུམ་འགོག །རྣམ་དཔྱད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལྡན་ཞིང༌། །རིགས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་པའི་གནས། །ངེས་པའི་གསང་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག །རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །གསང་དོན་བརྒྱུད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །དུས་གསུམ་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ལྡན་བཅིང༌། །རིགས་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟོད་པའི་གནས། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་ཀུན་གནས་འཇུག །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང༌། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་དང་བཅས་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་ཡུལ། །བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ངེས་པའི་གསང་བ་སྟོན་མཛད་པའི། །འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་དུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་བའི་ཆོས། །ཉོན་མོངས་གནས་ཀུན་རྣམ་དག་ཅིང༌། །རང་བཞིན་མཉམ་པས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་གོམས་པས་གསལ་བྱེད་པའི། །ཡན་ལག་ལམ་གཉིས་རྫོགས་པའི་གྲོགས། །རབ་སྦྱངས་བས་ནི་འཇུག་འགྱུར་ཞིང༌། །རིག་འཛིན་གནས་ཀུན་བགྲོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས། །སྔ་མ་ལས་བྱུང་ཕྱི་མའི་རྒྱུན། །འབྲས་བུ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ས་དང་སར་གནས་རིག་འཛིན་ཀུན། །རང་རིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀུན་དང༌། །མི་མཐུན་གཉེན་པོ་བྱེ་བྲག་མཐུས། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་རྟག་ལྡན་ཞིང༌། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་རྫོགས་པའི་མཐར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས་མཐོང་ཞིང༌། །ངེས་པའི་ས་མཆོག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་བསྐོར་ཞང༌། །རིགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །རིགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་བཟང་པོའི་ཚོགས། །
༄། །རིགས་ཀུན་རྒྱལ་བས་མཉམ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
名为《吉祥金刚萨埵随念仪轨》。图沃·拉扎哈帝。
名为《吉祥金刚萨埵随念仪轨》。
图沃·拉扎哈帝。
༄。 印度语：Śrī Vajrasattva Anusmṛti Nāma Vidhi。 藏语：名为《吉祥金刚萨埵随念仪轨》。 向吉祥金刚萨埵顶礼！ 殊胜处所，悦意集会中，世俗幻化的坛城里，清净无二，诸境皆合一，菩提心生，胜者之殊胜。 于彼，彼显现，嬉戏之法性，有边无所缘，断绝三时念，具足观察行持之续部，赞颂部主坛城之所。 决定之秘密殊胜根本续，彼之成就大方便，二与无二乘之殊胜，生起随念之，善妙仪轨甚稀有。 秘密义传承之金刚语，三时常有具名相之系缚，赞颂部主坛城之所，轮回之事皆安住。 勇士唯一之善妙坛城，宣说亲近修持及支分。 诸佛之意境，行之支分皆圆满，开示决定秘密之，无上果位坛城。 于一切处，名为地之，见等生起之法，烦恼处皆清净，自性平等离戏论。 真实圆满正觉大乐，恒常串习能明之，支分二道圆满之友伴，善修习故能入，能行持明者之诸处，因缘分皆圆满，共同差别缘之力，从前者生起后者之流，果位积聚之自性也。 地与地处之诸持明，以自明结合之方式，秘密真言手印之诸处，以不顺品之差别力，成就无边恒常具，于禅定诸法圆满之究竟，能见诸佛之境，决定之殊胜地能圆满。 周遍轮转诸部之轮，以诸部之境皆清净，殊胜部之善妙功德聚。

【英语翻译】
The Ritual of Remembering the Glorious Vajrasattva, called. Thuvo Raja Hati.
The Ritual of Remembering the Glorious Vajrasattva, called.
Thuvo Raja Hati.
༄. In Sanskrit: Śrī Vajrasattva Anusmṛti Nāma Vidhi. In Tibetan: The Ritual of Remembering the Glorious Vajrasattva, called. I prostrate to the Glorious Vajrasattva! In a delightful and auspicious place, In the mandala of illusory convention, Pure and non-dual, all realms united, Bodhicitta arises, supreme among the victorious ones. In that, the Dharma of play appears, Without aim at the end of existence, cutting off the three times, Possessing the lineage of analytical action, The place for praising the mandala of the lineage lord. The definitive secret, the supreme root tantra, The great means of accomplishing that very thing, The supreme vehicle of two and non-two, The excellent ritual that generates remembrance Is exceedingly wonderful. The vajra words of the secret meaning lineage, Bound by the name of the continuous three times, The place for praising the mandala of the lineage lord, All activities of samsara abide. The excellent mandala of the sole hero, Explaining the approach and accomplishment with its limbs. The realm of the intention of all Buddhas, The limbs of action are all complete, Revealing the definitive secret, The supreme mandala of the fruit. In all places, called earth, The Dharma arising from views and so on, All places of affliction are purified, The nature is equal, free from elaboration. Truly enlightened, great bliss, Always familiar, illuminating, The limb, the friend of the completion of the two paths, By excellent training, one enters, Traveling all the places of the vidyādharas, All parts of cause and condition are complete, The power of common and distinct conditions, The continuous stream of the latter arising from the former, Is the nature of the accumulation of fruits. All the vidyādharas in the earth and in the places of the earth, By the method of uniting self-awareness, All the places of secret mantra mudras, By the power of distinct antidotes to the unfavorable, Accomplishments are endless and always present, At the end of the completion of all the Dharma of samadhi, Seeing the place of all Buddhas, The definitive supreme ground becomes complete. Turning all the wheels of the lineages, Because all the places of the lineages are purified, The supreme lineage, the collection of excellent qualities.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡང་དག་ངེས་པའི་ཐེག་པའི་མཆོག །དམ་བ་ལས་བྱུང་དམ་པའི་ཡུལ། །དེ་གནས་ཚུལ་གྱིས་ཕྲེང་བ་ཉིད། །ཡང་དག་བདེ་བས་རྒྱན་དུ་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགའ་ཚལ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་འཇུག་པས། །ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་སྐྱེས། །མེ་ཏོག་ཚལ་ལས་ཁ་དོག་དྲི། །འདོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ལྟར། །རང་གནས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཕྲེང༌། །བསྙེན་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཡན་ལག་ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་པས། །ཞི་སོགས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་བཀོད། །སངས་རྒྱས་ཐེག་པའི་ཡན་ལག་གིས། །ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ། །ས་མཚམས་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །རྐྱེན་བཅས་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་སྟོབས་ལྡན་པའི། །བླ་མ་ལྷག་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་བདག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་རྣམ་དག་པ། །ཡང་དག་མོས་པས་བསྟོད་བྱས་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་གསོལ་བ་གདབ། །གདམས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་འཛིན་ཅིང༌། །ཉེ་བར་འཁོར་བའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དགྱེས་བྱས་པས། །རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འཁོར་ལོ་དབང༌། །དེ་ཉིད་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཅས། །ངེས་པར་འཇུག་པས་བསྟན་བྱས་པའོ། །གསང་བའི་རྒྱུད་དོན་སྣ་ཚོགས་དག །འདྲེན་པའི་ཡན་ལག་བླ་ན་མེད། །ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཡན་ལག་རྫོགས་པས་ཐེག་པའི་མཆོག །དབེན་བ་ཡི་ནི་གནས་དག་གམ། །རང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སོགས་པར། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་པོ། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་གིས། །ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་དགོངས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཕྱག་དར་དང༌། །དྲི་ཞིམ་ཚུར་བཅས་དག་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་བཟང་པོའི་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་དག་བྱེད་རྫས་ཀྱིས་བྱུག །ཕྱོགས་བཅུར་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །འཕན་གདུགས་ལྷ་བ་ལྷུབ་རྔ་ཡབ་དང༌། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་ཚོགས། །བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་རྣམ་འཕྲུལ་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་གོས་དང་རྒྱན་བཅས་པས། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་ཉེ་བར་མཛེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོའི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་བསམ་བྱས་པས། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཇི་སྙེད་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །གཏོར་མས་གནས་ཀུན་ཉེར་
༄། །བརྒྱན་དག །བསང་སྤྱད་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གནས

【汉语翻译】
哦！
真正确定的乘之殊胜，
从圣者所出圣者之境，
彼处以规律为花鬘，
以真正安乐为庄严。
大坛城是欢喜园，
是正法王之殊胜城市，
正法之轮次第转入，
乃是正法之善妙果。
以极精进之结合而真实生出，
如花苑般具有色与香，
如欲妙之众皆得满足，
自住菩提支分之花鬘，
近事和近近事，
以及修和修大，
支分部分皆圆满，
寂等差别作了区分。
以诸佛乘之支分，
近为结合之瑜伽成就，
地界乃是智者之行境，
具缘之力而极圆满。
坛城支分具力者，
上师殊胜住处具苦行，
功德珍宝果实之主，
菩提胜心极清净。
以真正信解而作赞颂，
以三门恭敬而作祈请，
摄持所有教诲之支分，
近为围绕之殊胜庆典。
于大坛城中作欢喜，
极圆满地获得轮之自在，
彼之自性支分具誓言，
以决定趣入而作了宣说。
秘密续部意义之各种，
引导之支分无有能及，
决定宣说之手印的，
支分圆满故为乘之胜。
寂静之处的清净地，
或者自己的花园等等，
于一切处所各种具福者，
于一切处所各种胜乐者，
于一切处所各种诸意念，
随所安乐而作修持。
处所之近处以拂尘等，
以及香气美好之物作清净，
坛城地基乃是妙善之胜，
以吉祥清净之物作涂抹。
十方竖立幡旗胜幢等，
伞盖天幡幡幢拂尘等，
珍宝鲜花花鬘之众，
饮食欲妙种种变幻的，
手印衣服以及饰品等，
无余一切皆近为庄严。
方便与智慧苦行之殊胜，
安乐智慧嬉戏之自性，
以种种变幻而作意念，
事业之轮即得坚固。
所有供养之众，
以及食子使处所皆得亲近，
༄（Om，唵，圆满）
装饰，
熏香用具吉祥作加持，
依次安住真言与手印。

【英语翻译】
O!
The supreme vehicle of true certainty,
The sacred land arising from the holy,
That place itself is a garland of rules,
Adorned with true bliss.
The great mandala is a garden of joy,
The supreme city of the Dharma King,
As the wheel of Dharma enters in sequence,
It is indeed the good fruit of the Dharma.
Born truly through extremely diligent union,
Like a flower garden with color and fragrance,
As if all the assemblies of desires are satisfied,
A garland of self-abiding Bodhi limbs,
Approach and close approach,
And practice and great practice,
With all parts of the limbs complete,
Peace and other distinctions are made.
Through the limbs of the Buddha vehicle,
The yoga of close union is accomplished,
The boundary is the field of activity for the wise,
Perfected greatly by the power of conditions.
The powerful mandala limb,
The Lama, a superior dwelling, possessing asceticism,
The lord of qualities, precious fruit,
The supreme Bodhi mind, utterly pure.
Having praised with true devotion,
Praying with reverence from the three doors,
Holding all the limbs of the instructions,
The supreme festival of close surrounding.
Having rejoiced in the great mandala,
Perfectly attaining mastery over the wheel,
That very nature, limbs with vows,
It is taught by definitely entering.
The various meanings of the secret tantras,
The limb of guidance is unsurpassed,
The limb of the seal of definite teaching,
Is the supreme vehicle because it is complete.
In a solitary, pure place,
Or in one's own garden, etc.,
In all places, various fortunate ones,
In all places, various supreme bliss,
In all places, various thoughts,
Practice as is comfortable.
Clean the vicinity of the place with dusters, etc.,
And with fragrant and pleasant things,
The mandala ground is the best of goodness,
Anoint with auspicious and purifying substances.
Erect banners and victory banners in the ten directions,
Parasols, heavenly banners, streamers, fly-whisks, etc.,
A multitude of precious flower garlands,
Food, drink, desirable objects, various transformations,
Seals, clothes, and ornaments,
Adorn completely without exception.
The supreme asceticism of skillful means and wisdom,
The realm of blissful wisdom and music,
Having contemplated with various transformations,
The wheel of activity becomes firm.
All the assemblies of offerings,
And make all places near with tormas,
༄ (Om, 唵, completeness)
Adorn,
Bless the incense offerings with auspiciousness,
Sequentially abide mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །འགྲོ་གནས་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཚོགས། །མི་དགེ་སྟོབས་སོགས་སྡིག་པའི་མཐུས། །གནས་ཀུན་ཉམ་ཐག་གཟིར་བས་འཇོམས། །བདག་གཞན་ཀུན་རྒྱུད་རླག་པར་བྱེད། །དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས། །མ་ལུས་ཡུལ་བཅས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་དག་པས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེར་སྣང་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཚུལ་འདི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །དེ་ནས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་རྒྱུད། །ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུལ། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཉིད། །རྣམ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣམ་གསུམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །བདག་གཞན་སྦྱངས་ཤིང་གསལ་བྱས་ཏེ། །རིགས་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག །ཡང་དག་འོད་ཟེར་རབ་སྦྱོར་བས། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཉིད། །ཚུལ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་བཀོད་པ་ལེགས་འབྱུང་བའི། །ཚད་མེད་བཞི་ལི་གནས་རྫོགས་འགྱུར། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་བརྟན་བྱས་པ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །ཨོཾ་ཡང་དག་བརྟན་པས་སྟོབས་རྫོགས་པའི། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཚོགས། །ཐུགས་རྗེས་བདག་ཉིད་རྣམ་གྲོལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ལས་ལ་དགྱེས། །མི་ཤེས་ཡུལ་རྣམས་བཅོམ་མཛད་ཅིང༌། །རིག་པའི་གནས་ཆེན་སྙོམས་འཇུག་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་ཚུལ་སྦྱོར་བས། །གྲོང་ཁྱེར་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། ཛྙཱ་ན་སམ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཇི་སྲིད་བརྟན་པའི་གནས་བཞུགས་ཤིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བཀྲ་ཤིས་ལྷག་གནས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་དག་པར་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པ་ནས་པ་རི་ཧཱུཾ། རབ་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། མངོན་པར་དམིགས་བྱས་དག་པའི་མཆོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཡུལ་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །གང་འདིར་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་འདྲེན་པའི་གཙོ། །རིགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །ངོ་མཚར་ཡུལ་ཀུན་རྣམ་
༄། །པར་དག །ཨོཾ་ན་མོ་སྟུ་སྟི་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་ཡ་མི། །མེ་ན་རཱ་ག་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཟང་ལྡན་ཞིང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་རྐྱེན་ལྡན་ཞིང༌། །ཡུལ་ཀུན

【汉语翻译】
། །众生处所诸烦恼，
不善力等罪恶力，
处所皆被折磨摧，
自他一切断命根。
彼等大悲心怀念，
为度无余诸处所，
一心忆念之智身，
以净三摩地解脱。
内外诸法一切之，
自性无二菩提心，
彼显现离境之本体，
任运成就之法性。
此理彻底断除已，
从此之后如是续，
嗟大悲之境地，
种姓坛城圆满性。
以三尊之三摩地，
三尊咒语手印合。
加持能力威力圆，
自他净化且明晰，
殊胜种姓身语意，
真实光芒极融合，
明亮坛城广大性。
三理手印之仪轨，
极其庄严善妙生，
四无量处圆满成。
一切迎请作稳固，
近取合印之本体。
嗡 真实稳固力圆满，
自性坛城圆满众，
以悲自性得解脱，
悦意坛城圆满业。
摧灭无知诸境地，
入于智慧大处所，
以手印安乐之理合，
祈请稳固作城市。
嗡 班杂萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。 嘉纳萨玛雅斯త్వం (藏文：ཛྙཱ་ན་སམ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñānāsamayastvaṃ，汉语字面意思：智慧誓言你)。 扎 吽 旺 伙 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 伙)。 扎 吽 旺 伙 班杂 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra be śa ya phaṭ vajra ā be śa ya a ā，汉语字面意思：入 呸 金刚 入 啊 啊)。 如是稳固处所住，
为增菩提胜心故，
吉祥殊胜处所饰，
清净刹土宫殿说。
嗡 班杂 扎格拉 曼扎拉 巴纳 纳巴日 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པ་ནས་པ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍalapanasaparihūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，坛城，奉献，遍满，吽)。 以极恭敬之理而，
显现观想清净胜，
成办方便智慧之，
诸处自性皆清净。
此处功德赞叹处，
胜者善逝引导主，
殊胜种姓金刚心，
稀有诸处皆

【英语翻译】
The afflictions of all beings in all realms,
By the power of non-virtue, strength, and sinful deeds,
All places are tormented and destroyed,
Cutting off the life force of self and others.
With great compassion, thinking of them,
To liberate all places without exception,
The wisdom body of single-pointed mindfulness,
Freed by pure samadhi.
The nature of all inner and outer phenomena,
The non-dual Bodhicitta,
Its appearance is beyond the realm,
The spontaneously accomplished Dharmata.
Having completely abandoned this way,
From then on, the lineage is like that,
Alas, the realm of great compassion,
The perfection of the family's mandala.
With the samadhi of the three deities,
Combining the three mantras and mudras.
Having perfected blessings, power, and strength,
Purifying and clarifying self and others,
The lord of the supreme family's body, speech, and mind,
Truly merging with radiant light,
The expanding mandala of clarity.
With the manner of the three mudras,
Exceedingly well-arranged and beautifully arising,
The four immeasurable abodes become complete.
Having invited and stabilized from all directions,
The very essence of the approaching mudra.
Om, the power of true stability is complete,
The assembly of the complete self-nature mandala,
Liberated by the compassionate self-nature,
Pleased with the complete actions of the mandala.
Destroying the realms of ignorance,
Entering the great abode of wisdom,
Combining the way of blissful mudra,
I pray that the city be made stable.
Om Vajrasattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum).
Jnana Samaya Tvam (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སམ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñānāsamayastvaṃ, Chinese literal meaning: Wisdom Vow You).
Jah Hum Vam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Vam Hoh).
Pra Beshaya Phat Vajra Abeshaya Ah Ah (Tibetan: པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pra be śa ya phaṭ vajra ā be śa ya a ā, Chinese literal meaning: Enter Phat Vajra Enter Ah Ah).
As long as you dwell in a stable place,
For the sake of increasing the supreme Bodhicitta,
The auspicious and excellent place is adorned,
The pure realm is called a palace.
Om Vajra Chakra Mandala Panasapari Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜལ་པ་ནས་པ་རི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajracakra maṇḍalapanasaparihūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra Wheel, Mandala, Offering, Complete, Hum).
With the utmost respect,
Clearly visualizing the supreme purity,
Accomplishing the means and wisdom,
The nature of all places is completely pure.
Here is the place to praise virtues,
The leader who guides the victorious Sugatas,
The abode of the supreme family Vajrasattva,
All the wonderful places are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མེད་པ། །ལྷ་དང་ལྷོ་མོ་བསམ་ཡས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །བྱ་བའི་ཡུལ་ཀུན་མ་ལུས་དག །ཡང་དག་བསྔོ་བ་བླ་ན་མེད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་དག །མཉམ་ཉིད་རོལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །མཉེས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ། །ཐོག་མེད་ཡུན་རིངས་འཁོར་བའི་གནས། །མ་ལུས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཚོགས། །ཀུན་སྤྱོད་གནས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་བཤགས། །རབ་རྟོགས་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཆོས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་དང༌། །ཉེར་མཛེས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་རྣམས། །རབ་བསྔགས་བསྟོད་པས་ཡི་རང་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་སྟོན་ཅིང༌། །དོན་བཞིན་བསྟན་པས་འདུལ་མཛད་དེ། །སྦྱོར་བའི་སྟོབས་བཅས་ཤེས་རབ་ཚོགས། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགྲོན་གནས་ཇི་སྙེད་མཐའ། །མྱ་ངན་ཀུན་སྒྲོལ་མགོན་པོ་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབྱིངས། །མ་ལུས་སྲིད་དངོས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་འདོན་ཅིང༌། །ཡང་དག་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་དོན། །ཡང་དག་བརྟན་གནས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱད་པར་ལམ་ཀུན་ཡང་དག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པས། །བདག་གཞན་བཟུང་ཞིང་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་སྤྱད། །ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ཆོགས། །རབ་ཏུ་གྲོལ་བས་གཉིས་མེད་མཉམ་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྣམས་མཛད་བཅས་པས། །བདག་གི་ཆ་ཤས་རབ་ཏུ་དམིགས་པས་དབུལ། །ཐམས་ཅད་མི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདག །བྱ་བྱེད་རྟོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་དག་ཅིང༌། །སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་བྱ་རྩལ་བདེ་བའི་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་
༄། །སྒྱུ་མའི་དོན་རྫོགས་མཉམ་པ་ཉིད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུལ་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན། །རང་གནས་ཉམས་དགའ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་བདག །རྣམ་དག་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱ་ན་སར

【汉语翻译】
因贪执而解脱。
手印坛城至高无上。
天神和天女不可思议，
从十方涌现。
所有行为的处所无一遗漏，
真实回向无与伦比。
无二菩提心的本体，
无二之游戏，
即是平等性游戏的坛城。
成为大喜之自性。
嗡 萨瓦 布杂  മേ伽 札地札 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha praticcha ho，汉语字面意思：嗡，一切，供养，云，接受，吽）
无始长久轮回之所，
无余积聚之众，
从一切行为三处所生，
一切于境前忏悔。
彻底领悟积聚之法，
戒律、苦行、誓言等，
以及悦意庄严之支分，
彻底赞颂，以赞叹而随喜。
指引一切佛陀之路，
如实教导而调伏，
具足结合之力的智慧之众，
祈请宣说方便的大乘。
十方所有如是之宾客，
救度一切痛苦之怙主们，
以示现三身之方式，
三时不变之法界。
无余救度有情众生，
真实无二稳固之意，
无上殊胜菩提心之义，
真实稳固常住，普遍增长。
以成熟解脱之众，
殊胜道皆得圆满。
以亲近修持手印之各种支分，
自他受持，圆满行持支分。
慈悲清净坛城圆满之众，
彻底解脱，无二平等具足，
以成办一切和合之方式，
以极度专注自身分而贫乏。
一切无二大智慧之我，
行为分别之众皆清净，
幻化清净，事业自在之殊胜，
空行

【英语翻译】
Liberation through attachment.
The supreme mandala of mudra.
Immeasurable gods and goddesses,
Emerge from all ten directions.
All places of action without exception,
Perfect dedication is unparalleled.
The essence of non-dual Bodhicitta,
The play of non-duality,
Is the very mandala of equality's play.
In the nature of great satisfaction.
om sarva pūjā megha praticcha ho (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा मेघ प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā megha praticcha ho，汉语字面意思：Om, everything, offering, cloud, accept, hum).
The place of beginningless, long-lasting samsara,
The entirety of accumulated gatherings,
Born from the three places of all actions,
I confess everything before the objects.
The Dharma of thoroughly realizing and accumulating,
Discipline, asceticism, vows, and
The limbs adorned with beautiful ornaments,
Thoroughly praised, I rejoice with admiration.
Guiding the path of all Buddhas,
Subduing by teaching according to the meaning,
The wisdom of combined strength,
I request the explanation of the Great Vehicle of means.
As many guests as there are in the ten directions,
The protectors who liberate all suffering,
In the manner of showing the three bodies,
The unchanging realm of the three times.
Liberating all beings of existence and reality,
The mind that truly makes the non-dual stable,
The meaning of the supreme Bodhicitta,
May it truly be stable, abiding, and universally increasing.
Through the hosts that ripen and liberate,
May all the excellent paths be perfectly fulfilled.
Through the various limbs of approach and accomplishment mudra,
May self and others be held, and the limbs be perfectly practiced.
The hosts of compassion, pure and complete mandala,
By thoroughly liberating, being non-dual and equally possessed,
By accomplishing all harmonious ways,
I am impoverished by focusing intensely on my own part.
Everything is non-dual, the great wisdom of myself,
The hosts of actions and thoughts are completely pure,
The pure illusion, the supreme bliss of activity,
Dakini

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། རྩེ་གཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་ལུས་ཡུལ་བཅས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །འགྲོ་གནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །བདེ་བའི་མཆོག་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར། །བཏང་སྙོམས་ཀུན་དུ་མི་དམིགས་པའི། །དྲག་པོའི་ཆོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །རབ་ཏུ་ཞེན་རྟོག་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདུལ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱག་རྒྱ་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་བར་མཛད། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱས་ཏེ། །མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འབར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་ལ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་དབང་བྱས་ནས། །མྱོས་ཤིང་གཟིར་གནོན་རྣམ་པར་དགོད། །ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ཀྱིས་འཇུག །ཀུན་ནས་འཕྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་མཐུས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱན་ཆ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཆ་ལུགས་རྔམ་པའི་ཆ་བྱད་ལྡན། །རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བསམ་ཡས་པའོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟོན་ཅིང༌། །ངེས་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཡང་དག་སྦྱོར་བཅས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུས་ལ་ཙྪིནྡ་ཙིཚིནྡ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རིཧཱུཾ་ཕཊ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རྫོགས་པའི་ཆོས། །རྣམ་གསུམ་ཡུལ་ཀུན་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་
༄། །བའི། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་གནས་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་མཛད་རིན་ཆེན་ཚོགས། །དོན་ཀུན་སྣང་བའི་གནས་རྫོགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རྣམ་པར་དག །ཨོཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉ་ཧཾ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམ་དགའ་བར། །ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚོགས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
班杂达塔嘎达班杂玛美门杂，班杂波哇玛哈萨玛雅萨埵阿，班杂嘎杂木。一心忆念之禅定，无余境及皆解脱，手印密咒结合力，天女坛城各各异，有情众生脱离苦，安乐之顶皆圆满，解脱寂灭涅槃中，普遍舍弃无所缘，猛厉众等无余皆，以极贪执力而入，彼等大悲心力故，调伏力大黑汝嘎，手印与界等性合，解脱之禅定力故，调伏十方魔众等，真实坛城坚固已，武器火焰燃烧着，坛城一切皆严饰，魔之国王一切集，以四手印而摄持，令其昏醉施暴行，心中智慧极燃烧，以智慧印之位而入，由普照及摄集力，忿怒坛城转坚固。三面六臂极怖畏，饰物武器之众等，具足威猛之装束，种族化身不可思议。示现四种秘密印，以决定说之咒语，一切坚固之坛城，以真实结合而圆满。嗡 班杂 卓达 木萨 杂钦达 杂钦达 吽， 呼噜呼噜， 德叉德叉， 班达班达， 哈纳哈纳， 希日黑汝嘎 卓提效瓦日 吽 啪。一切皆圆满之法，三界一切皆清净，菩提心性自生起，一切圆满之位也。嗡 玛哈 效涅达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭昂 航。以大悲心之相续，一切遍满珍宝聚，一切义显现之位圆，诸佛事业极清净。嗡 达玛 达都 班杂 梭巴哇 阿玛 郭昂 航。种种变化之胜禅定，于色究竟天胜喜处，以圆满手印之装束，安住莲花之坛城也。以悲心生起之禅定及，秘密咒语之加持力，宫殿一切清净众，以种种变化而生

【英语翻译】
Banjar Datathagata Banjara Mame Munza, Banjari Bhawa Maha Samaya Satva Ah, Banjara Gacha Mu. With the samadhi of single-minded recollection, all realms without exception are liberated. Through the power of combining mudra and secret mantra, the mandalas of the goddesses are diverse. Sentient beings are freed from the suffering of existence, and all supreme bliss is perfected. In liberation and nirvana, equanimity is universally without object. All the fierce hosts, without exception, enter with the power of intense attachment and conceptualization. Through the great compassion of these, the powerful Heruka who subdues, combines the mudra with the equality of space. Through the samadhi of liberation, he subdues the hosts of obstacles in the ten directions. Having stabilized the true mandala, with blazing weapons and flames, adorning the mandala from all sides, gathering all the kings of obstacles, subduing them with the four mudras, making them intoxicated and inflicting torment, the wisdom of the heart blazes intensely, entering through the place of the wisdom mudra. Through the power of radiating and gathering from all sides, the wrathful mandala becomes stable. Three faces, six arms, causing great fear, adorned with ornaments and hosts of weapons, possessing a fierce demeanor, the inconceivable emanation of the lineage. Showing the four secret mudras, with the mantras of definite expression, all the stable mandalas, become complete with true union. Om Vajra Krodha Musa Zinda Zizinda Hum, Hulu Hulu, Tishta Tishta, Bandha Bandha, Hana Hana, Shri Heruka Krodheshvari Hum Phat. All dharmas are completely perfect, the three realms are completely pure, the nature of bodhicitta is self-arisen, the place of complete perfection. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko'nyoham. Through the continuity of great compassion, all-pervading precious hosts, the place where all meanings appear is complete, the deeds of the Buddhas are completely pure. Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atma Ko'nyoham. The supreme samadhi of various transformations, in the supreme joyful place of Akanishta, with the complete attire of mudras, abiding in the lotus mandala. With the samadhi arising from compassion, and the blessings of secret mantras, the palace, all pure hosts, are generated through various transformations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀུན་འགྱུར་གནས། །རིམ་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ས་བོན་གསང་སྔགས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མཛད། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱེན་བསྒྲེང་དཀར། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དཀར་ཟླུམ་ཀུན་འབྱུང་བུམ་པས་མཚན། །ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་ས་གཞི་དབྱིབས། །གྲུ་བཞི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །ཁཾ་ལས་རིམ་བཞིན་བརྩེགས་པའི་མཆོག །ཁ་དོག་དབྱི་བས་རྒྱན་ཀུན་རྫོགས་པ། །སུཾ་ལས་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའོ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །དམར་སེར་གྲུ་གསུམ་རཾ་ཡིག་མཚན། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒྲོ་ཁྱུད་བཅས། །ར་པ་རིམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དང༌། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ལྡན་པའི། །རྒྱན་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ལ། །འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་མཆོག །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་དབུས་སུ། །རེའུ་ཆའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེས་མཛེས། གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་པའི། །མ་འདྲེས་པར་ནི་དག་པའི་དོན། །དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་འོད་འབར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །རིགས་དང་རིགས་བཅས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
༄། །གྱིས། །ཀླུ་དབྱངས་འོད་བཅས་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དེ་གནས་མཐའ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱའི་རོལ་པས་མཉེས་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟོག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ། །ཤེས་རབ་འོད་གསལ་བཅུ་དྲུག་ཕྲེང། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་མཐུས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་གཤེགས་ཡུལ་སྦྱོར་ཏེ། །རང་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱན། །ཐབས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་གསལ་བྱེད་ཕྲེང༌། །སྦྱོར་བ་རྣམས་གཉིས་མཛད་བཅས་རྫོགས། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཉིད། །གཡས་གཡོན་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པོ། །ཧཱུཾ་མཛེས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས། །དཀར་གསལ་འོད་མདངས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ཉིད། །འོད་ཟེར་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །དྲུག་བཅས་བཅུ་དྲུག་གནས་

【汉语翻译】
之理。心之秘密真言皆转变处，次第结合之加持力，种子秘密真言开展，使所依之坛城圆满。从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）起乃虚空之坛城，法生三角向上竖立白色。从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）起风坛城弓之形状，烟色坚硬具胜幢。从བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）起水之坛城生出多种，白色圆形一切生处以宝瓶为相。从ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）起大自在地基之形状，四方形金色以金刚庄严。从ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）起次第重叠之殊胜，颜色灰白装饰皆圆满。从སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）起乃山王，由多种珍宝所成。从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）起火之坛城殊胜，红色三角形以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为相。其中心从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯）起宫殿，四方形四门具栏楯。三层栏杆尸林与，一切生处珍宝鬘庄严。种姓之坛城具名称之，以装饰之众装扮，光明慈悲菩提心，清净坛城美妙之殊胜。宫殿轮之中心处，以缯带之鬘金刚庄严，陈设座之坛城之，不杂染乃清净之义。于中央之轮而安住之，佛陀金刚持即，极度光耀手印之众，种姓与具种姓平等结合。十方一切佛
༄།以，天乐光芒催请，一切圆满之坛城之，其处为守护边际一切，以手印之嬉戏令欢喜，无分别菩提心之身，智慧光明十六鬘，以光芒放射与聚集之力，令诸众生结合于善逝之境，以自身之三十二相庄严。殊胜方便慈悲显现鬘，结合一切二者作已圆满，佛陀妙相好，左右鬘轮之相，以一切结合为一之力，珍宝五色者，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）庄严作金刚手印圆满，白色光明五光芒所饰，以极度结合之禅定，手印圆满之我慢即，光芒种姓之坛城众，六与十六处。

【英语翻译】
The manner of. The secret mantra of the mind is the place of all transformations. By the blessings of gradual union, the seed mantra is expanded, making the mandala of the support complete. From ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: alas) arises the mandala of space itself. The Dharma-arising triangle stands upright, white. From yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: yaṃ) arises the wind mandala in the shape of a bow. Smoky, solid, possessing a victory banner. From vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ) arise various water mandalas. White, round, the source of all, marked by a vase. From laṃ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal Chinese meaning: laṃ) arises the shape of the great powerful earth. Square, golden, adorned with vajras. From khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: khaṃ) arises the supreme of gradual stacking. Ash-white in color, all ornaments complete. From suṃ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, literal Chinese meaning: suṃ) arises the king of mountains. Made of various jewels. From raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: raṃ) arises the supreme fire mandala. Red-yellow triangle marked with the letter raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: raṃ). In its center, from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: bhrūṃ) arises the palace. Square, with four doors and railings. Three layers of railings, charnel grounds, and all sources adorned with jeweled garlands. The lineage mandala, possessing names, adorned with a multitude of ornaments. Clear light, compassion, bodhicitta, the supreme beauty of the pure mandala. In the center of the palace wheel, adorned with silk ribbon garlands and vajras. The arrangement of the seat mandala, the meaning of purity is non-mixture. The Buddha Vajradhara, who dwells in the central wheel, is utterly radiant, a multitude of mudras, uniting lineage and those with lineage equally. All the Buddhas of the ten directions
༄། By, the nagas are urged with music and light. For the sake of protecting all the places and boundaries of the complete mandala, one is pleased by the play of mudras, the body of non-conceptual bodhicitta, sixteen garlands of clear light of wisdom. By the power of radiating and gathering light, beings are joined to the realm of the Sugatas, adorned with thirty-two marks of one's own state. The supreme method, the garland that illuminates compassion, the union of all two actions is complete. The Buddha's excellent signs, the garlands on the right and left in the manner of wheels. By the power of uniting all into one, the five precious colors, hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ) adorns and completes the vajra mudra, adorned with five clear white rays. By the samadhi of utter union, the pride of complete mudras, the multitude of light ray lineage mandalas, six and sixteen places.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དག །མ་འདྲེས་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས། །རབ་འབར་གསལ་བས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ། ཛཿཧུཾ་བཾ་ཧོཿ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་གཙོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས། །དབུས་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སེར་བོ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དོན་མདངས་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཆ་ལུགས་བཅས། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་འཁོར། །འོག་གཉིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་རྒྱ། །འོད་མདངས་ལྔ་ཡི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ལྔ་མཚན་དཔེ་རྫོགས། །འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་ཅིང༌། །བདེ་བའི་རོལ་པས་ཀུན་སྤྱོད་མཛད། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་ལྷར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་དང་བཅས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་
༄། །འདུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་བྱས་ཏེ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདུད་རྩིའི་བུམ་བཅས་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྲུས་བྱས་པས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཛེས། །མཐེ་བོང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །གུང་མོ་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་དཔྲལ་བ་དང༌། །མགྲིན་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་མཾ། །ཐོད་སྐམ་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་བྱས་པས། །རིམ་བཞིན་གནས་ཀུན་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཨ་བིཥིཉྩ་མཾ། རིན་ཆེན་མྱུ་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱན་རྣམས་ཉེ་བར་གདགས་བྱས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དར་དཔྱངས་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁྲོ་བོར་བཅས། །སྐ་ནན་རྒྱན་ཐག་བགོས་པ་དང༌། །མཉེས་པའི་ཐལ་མོས་བརྟན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྣམ་མང་དགའ་བའི་པདྨ་རྣམས། །དག་པའི་མཆོད་པས་གསལ་བར་རྗེས་སུ་མཆོད་བྱས་བ། །མཆོག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་དམ

【汉语翻译】
诸位。不杂乘之不可思议者，汇集身语意之坛城。光芒万丈，以明亮而庄严之身，以秘密真言文字之鬘庄严。嗡 玛哈苏卡 班杂萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 阿）。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。苏拉达 斯瓦姆（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：苏拉达 斯瓦姆）。大印圆满之，金刚心为主安乐之胜。四面四臂二足美，中央白如月轮。右蓝左红后黄，以珍宝严饰。慈悲爱染具义彩，具足四种事业之仪容。右持五股金刚杵燃，左持卡杖嘎铃回旋。下二寂止胜观印，五色光芒之鬘庄严。珍宝饰品与衣裳，五种手印相好圆满。与光明之明妃相合，以安乐之嬉戏而行持。以虚空自在之手印，加持一切处所。身语意金刚之，以表相之手印具足，以一切生起之结合，自身即为本尊。心明住于日轮之，智慧勇识具吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光芒四射，结合之，勾召自性坛城，二无别结合之菩提心，甘露宝瓶具足天女众，于一切处所沐浴，以种姓之主而亲近庄严。拇指勇识之跏趺坐，二食指之指尖弯曲，二中指则平等结合，余者金刚合掌印。顶门与额头，颈部二处与后颈。嗡 阿比辛扎 芒（藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡 灌顶 我）。以颅骨印坚固，次第庄严一切处所。吽 阿比辛扎 芒（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་བིཥིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：吽 灌顶 我）。以珍宝嫩芽之手印，安放一切饰品，珍宝鬘条悬挂系缚，具足金刚交杵忿怒尊。腰带饰线划分，以悦意之合掌而坚固。嗡 惹那 玛拉 阿比辛扎 扎（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡 珍宝 鬘 灌顶 扎）。嗡 巴扎 蓝巴 阿比辛扎 吽（藏文：ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ patra laṃba abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 叶 悬挂 灌顶 吽）。嗡 班杂 杜夏 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuśya ho，汉语字面意思：嗡 金刚 欢喜 霍）。随顺贪著之众多喜悦莲花，以清净之供养而明亮随顺供养。祈愿成就最胜恒常之瑜伽安乐。诶玛霍，最胜安乐之。

【英语翻译】
All. By the inconceivable, unmixed vehicle, the mandala of body, speech, and mind is gathered. A body majestic with blazing clarity, adorned with a garland of secret mantra letters. Oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om Great Bliss Vajra Sattva Ah). Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh). Surata stvaṃ (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Surata Tvam). The great seal is complete, Vajrasattva is the supreme of bliss. Four faces, four arms, and two feet are beautiful, the center is white like a moon mandala. Right is blue, left is red, back is yellow, adorned with precious ornaments. Compassion is full of loving meaning, with the appearance of four kinds of activities. In the right hand, a five-pointed vajra blazes, in the left hand, a khaṭvāṅga bell revolves. The lower two are the mudra of calm abiding and insight, adorned with a garland of five rays of light. Precious ornaments and garments, the five mudras are complete with marks and examples. United with the vidyā of light, acting with the play of bliss. With the mudra of the lord of space, bless all places. Body, speech, and mind are vajra, endowed with symbolic mudras, by the union of all arising, make oneself the deity. The clear mind dwells on the sun, the wisdom being is with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Rays of light radiate,
By the union of, the self-nature mandala is summoned. The bodhicitta of non-dual union, with a vase of nectar, a host of goddesses, bathe all places, adorned by the lord of the family. The thumb is in the vajra posture, the tips of the two index fingers are bent, the two middle fingers are joined together, the rest is the vajra palm. On the crown of the head and the forehead, the two necks and the back of the neck. Oṃ abhiṣiñca maṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：Om Consecrate Me). By the skull cup mudra, make all places stable and adorned in order. Hūṃ abhiṣiñca maṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：Hum Consecrate Me). By the mudra of precious sprouts, place all the ornaments nearby, precious garlands are hung and tied, with vajra crossed wrathful ones. The waist belt is divided, and stabilized with pleasing palms. Oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna mālā abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om Jewel Garland Consecrate Tram). Oṃ patra laṃba abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཨོཾ་པ་ཏྲ་ལཾ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ patra laṃba abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om Leaf Hanging Consecrate Hum). Oṃ vajra tuśya ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཤྱ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuśya ho，汉语字面意思：Om Vajra Delight Ho). The many joyful lotuses that follow attachment, are clearly offered with pure offerings. May the supreme and eternal yoga be accomplished with bliss. Emaho, the supreme bliss of.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བཟང་མཆོག །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཧོ། །མཁའ་གསང་དབྱངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ། །ས་བོན་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཅས། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་འབྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླ་བས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སྐུར་བསྐྱེད་དོ། །འོད་འཕྲོ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཛད་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་གནས་ཆེན་རྣམ་དག་པར། །མཁའ་གསང་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོར་སེམས་ནི། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གཞུག །ཨོཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཱཾ་པི་ཝཾ། །བཾ་ལས་རྔ་ཆེན་ཛཾ་རྫ་རྔ། །ཨ་ལས་མེ་ཏོག་ཨཱ་སྤོས་མེ། །ཨཾ་ལས་མར་མེ་ཨི་དྲི་ཆབ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྒོ་བཞི་རུ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལ་སོགས་བསྐྱེད། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཅུག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོར་ཇེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གཉིས་ལྡན་པར་སྤྲོ་བྱའོ། །ཀུན་དུ་དོན་མཛད་འདུས་པ་དང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་པར་སྦྱོར། །གླིང་བུ་
༄། །སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །པི་ཝང་སེར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གླུ་དབྱངས་དྲུག་ལྡན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །རྔ་ཆེན་དམར་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྔ། །བརྡུང་མཛད་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་གནས། །རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔལ་། །རྡོ་རྗེས་མཚན་བརྡུང་བྱང་གི་ཕྱོགས། །མེ་ཏོག་དམར་སེར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གཞོང་ཐོགས་མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གནས། །སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་རྡོ་རྗེས་མཚན། །པོག་ཐོགས་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གནས། །མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །གསལ་འཛིན་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །དྲི་ཆབ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དག་འཐོར་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་གནས། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར་མདངས་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཤར། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་ཞགས་པ་གཡོན། །གཡས་པ་མཆེ་བ་ལྷོ་ཡི་སྒོར། །སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་དཀུར་བཅས་བྱང༌། །ཨོཾ་ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་བི་ལ། སི་ན་ཏྲ་ཐ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ཏེ་ཏཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཧ་ཏ་བཾ། ཧེ་ར་ཏི་བཛྲ་ནྲྀ་ཏེ་པེ་བ་ལེ་བ་ཛཾ། ཨོཾ་བཛྲཥྤེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ

【汉语翻译】
词之自性。 胜乐瑜伽具善缘。 恒常享用自之誓言，享用，享用，吼！ 空密乐音与智慧母， 种子与金刚莲花俱。 林伽竖立自生者， 置于大腿之中央。 以林伽加持为金刚故， 生起金刚萨埵等身。 光芒四射遍布， 令诸佛皆欢喜， 众生之大处极清净， 空密圆满之坛城。 从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起之金刚萨埵， 安住于密处中央之座上。 从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起笛子， 札（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：札）琵琶。 从邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生起大鼓， 藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）铙钹。 从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起鲜花， 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）香。 从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）中生起灯， 额（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：额）香水。 于方位与隅方次第， 八供养天女是也。 札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）于四门， 生起马头明王高举等。 于巴嘎中安放林伽后， 于彼处观想其相。 金刚萨埵之大印， 欢喜于具二身。 恒常行利乐之事与聚集， 方便与智慧圆满结合。 笛子。
青色以金刚为标识。 金刚铁钩于东方。 黄色琵琶以金刚为标识。 具六乐音于南方。 红色大鼓金刚之鼓。 敲击者位于西方。 绿色铙钹铙钹。 以金刚为标识敲击于北方。 红黄色鲜花以金刚为标识。 持器皿位于火之隅。 白蓝色香以金刚为标识。 持钵位于真无隅。 红色灯以金刚为标识。 持明位于风之方。 绿色香水以金刚为标识。 净散自在位于隅方。 马头明王高举具白色。 铁钩马头绿色于东方。 猪面黑色索套于左。 右手獠牙于南方之门。 红色光芒双手持， 日月铁钩于西方。 灰烬色绿色右手铃， 左手班杂置于腰间北方。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘿ra德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）班杂贝拉，斯那札塔，嘿ra德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）班杂给德德当，嘿ra德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）班杂哈斯亚哈达邦，嘿ra德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）班杂那瑞德贝瓦列瓦藏。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂布贝。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂杜贝。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂阿洛给。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂根德。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂昂古夏札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂巴夏吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂夏

【英语翻译】
The very nature of the word. Supreme bliss yoga, excellent fortune. Always enjoy your own vows, enjoy, enjoy, ho! Space secret sound and wisdom mother, Seeds with vajra and lotus. Lingam erect, self-arising, Should be placed in the center of the thighs. By blessing the lingam as vajra, Generate the body of Vajrasattva and others. The radiating light pervades everywhere, Pleasing all the Buddhas, The great place of beings is completely pure, The mandala of complete space secret. Vajrasattva generated from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Resides on the seat in the center of the secret place. From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) arises the flute, Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रं, Romanization: traṃ, Literal meaning: Trāṃ) lute. From Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) arises the great drum, Jaṃ (Tibetan: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanization: jaṃ, Literal meaning: Jaṃ) cymbal. From A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: A) arises the flower, Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ā) incense. From Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ) arises the lamp, I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanization: i, Literal meaning: I) perfume. In the directions and intermediate directions in order, The eight offering goddesses are. Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanization: jaḥ, Literal meaning: Jaḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vaṃ) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: ह, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ) at the four gates, Generate Hayagriva high and so on. After placing the lingam in the bhaga, Meditate on its characteristics there. The great mudra of Vajrasattva, Rejoice in having two bodies. Always doing benefit and gathering, Method and wisdom perfectly combined. Flute.
Blue marked with vajra. Vajra iron hook in the east. Yellow lute marked with vajra. With six melodies in the south. Red great drum vajra drum. The striker is in the west. Green cymbal cymbal. Marked with vajra striking in the north. Red-yellow flower marked with vajra. Holding the vessel is in the fire corner. White-blue incense marked with vajra. Holding the bowl is in the truthless corner. Red lamp marked with vajra. Holding clarity is in the wind direction. Green perfume marked with vajra. Pure scattering freedom is in the corner. Hayagriva high with white color. Iron hook horse head green in the east. Pig face black lasso on the left. Right tusk at the southern gate. Red light with two hands, Sun and moon iron hook in the west. Ash-colored green right hand bell, Left hand bhanda placed on the waist north. Oṃ Herati Vajra Vila, Sina Tratha, Herati Vajra Gite Te Tam, Herati Vajra Hasya Hata Vam, Herati Vajra Nrite Pe Bale Va Zam. Oṃ Vajrapupe. Oṃ Vajradhupe. Oṃ Vajraloke. Oṃ Vajragandhe. Oṃ Vajra Amkusha Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: ज, Romanization: jaḥ, Literal meaning: Jaḥ). Oṃ Vajrapasha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Oṃ Vajrash

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲིཾ་ཁ་ལི་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་མཛེས་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཐོགས་ཤིང༌། །གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་གར་དུ་བཅས། །ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་རང་སྣང་རྫོགས། །དབང་པོ་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྣམ་དག་མངོན་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ལག་གཉིས་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆིང་སྦྱོར་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བཀོད་རང་ལས་བྱུང༌། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བཅས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་པ་འགྱིང་བའི་ཐབས། །གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པར་བྱ། །སྲི་ཞུ་བྱས་ཤིང་བཏེག་པའི་མཆོག །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ། །འཛུམ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ། སརྦ་ཏདྑཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྤ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་གག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པ་དག །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང༌། །མཉེས་ནས་དགེས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལ

【汉语翻译】
舍音 卡利 邦。 嗡 班杂 刚德 吽。 欲妙功德众， 执持殊妙鬘饰， 伴随歌乐舞， 十二天女自显圆满。 六根以佛之， 密咒手印加持力， 种姓之主与母俱， 清净现证智慧圆满。 双手嬉戏之行仪， 三处金刚系缚合， 敲击金刚铃， 摄集一切佛。 嗡，空性极有无瑜伽力， 于虚空自性誓言安住。 善逝，请起驾善逝。 金刚萨埵，吉祥贤善汝为我。 扎 吽 邦 霍。 诶 阿 惹利 巴嘎万。 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 霍。 萨玛雅 霍。 萨玛雅 斯瓦。 扎 吽 邦 霍。 谛 斯塔 班杂 霍。 幻化喜乐金刚嬉戏众， 他显之
༄。 坛城极庄严。 以梵天众皆慑服， 断除诸多分别之增益。 无二智慧二者相，无边无际。 显空大乐，于平等法界中嬉戏。 俱生功德，无勤任运显现， 庄严坛城，种种陈设自生。 事业广大，无碍任运成就故， 具足众嬉戏，一切事业皆圆满。 身语意殊胜，功德事业饰， 顶礼坛城庄严之天尊。 嗡 阿 吽。 阿谛布 霍。 萨瓦 达塔嘎达 班达南 嘎若弥。 阿拉拉 霍。 具德左腿伸展之姿， 右手作三宝严印。 恭敬承侍，举扬之最胜， 我即金刚萨埵吉祥尊。 以含笑之眼视， 以意乐动摇而顶礼。 嗡 善逝 薄伽梵。 诸佛海会以智慧， 轮回苦海无边际， 普贤供云胜妙嬉。 嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎帖 贝。 维夏 穆克贝。 萨瓦 达康 翁嘎帖 斯帕惹纳 嘿芒 嘎嘎纳 康 梭哈。 以四无量之手印， 令前方坛城欢喜， 引入誓言坛城中， 欢喜后令喜悦且稳固。 金刚萨埵之胜三摩地， 大手印之分

【英语翻译】
Trim Kha Li Bam. Om Vajra Gandhe Hoh. With gatherings of desirable qualities, Holding ornaments of beautiful garlands, Accompanied by songs, music, and dance, The twelve goddesses perfectly manifest their own appearances. Through the power of the Buddha's secret mantras and mudras on the six senses, The lord of the family, together with the consort, Perfectly complete pure realization and wisdom. With the conduct of playing with both hands, Binding and joining the three places with vajras, Striking the vajra bell, Gathering all the Buddhas. Om, through the power of emptiness, extreme existence, non-existence, and yoga, The samaya abides closely in the nature of the sky itself. Sugata, please arise, Sugata. Vajrasattva, fortunate and virtuous, you are me. JAH HUM BAM HOH. E AH RALLI BHAGAVAN. MAHA KARUNIKA DRISHYA HOH. Samaya HOH. Samaya Tvam. JAH HUM BAM HOH. TISHTA VAJRA HOH. The assembly of illusory joyful vajra play, Appearing to others
༄. The mandala is extremely beautiful. Subduing all the hosts of Brahma, Cutting through the imputations of many thoughts. Non-dual wisdom, two aspects, infinitely vast. Playing in the realm of equality, bliss, emptiness, and great bliss. Qualities arising spontaneously, effortlessly and naturally appearing, The mandala of ornaments arises from its own arrangement. Actions are vast, unimpeded, and spontaneously accomplished, With the assembly and play, all activities are perfectly complete. Body, speech, and mind are supreme, qualities and activities are ornaments, I prostrate to the deities who adorn the mandala. Om Ah Hum. Ati Pu Hoh. Sarva Tathagata Bandhanam Karomi. Alala Hoh. The glorious left leg is in a relaxed posture, The right hand makes the three-jewel banner mudra. Serving with reverence, the supreme act of raising up, I am the glorious Vajrasattva himself. Looking with smiling eyes, I prostrate with joyful intention. Om, Gone to bliss, Bhagavan. The ocean of victorious ones, with wisdom, The endless ocean of existence, All play in the supreme cloud of Samantabhadra's offerings. Om Namaḥ Sarva Tathagatebhyo. Vishva Mukhebhya. Sarva Tatkham Unggate Sparaṇa Himam Gagana Kham Svaha. With the mudra of the four immeasurables, Pleasing the mandala in front, Entering into the samaya mandala, Being pleased, make them joyful and stable. The supreme samadhi of Vajrasattva, A part of the great mudra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་བདག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །བདག་ཅག་སྒྲུབ་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིགས་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་བླ་ན་མེད། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་མཚན་བཅས་དཀྱིལ། །འོད་ཟེར་སྦྱོར་བའི་སྔགས་དང་བཅས། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་སྟུ་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །དམ་ཚིག་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་ཡན་ལག་
༄། །དབུས། །མཐེ་བོང་ལེགས་གཞུག་དམ་པར་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སོ་སོ་ཡི། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་པ་ར་མུ་ས་མ་ཡོ་ག་སི་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །གྱེན་དུ་འཐོར་དང་ཐུར་དུ་འབེབས། །མར་མེ་འདེགས་སོགས་སོ་སོའི་རྒྱ། །གླིང་བུ་དང་ནི་པི་ཝང་དང༌། །རྒྱུད་མངས་རྒྱུད་དྲུག་སིལ་སྙན་དག །དངོས་འབྱོར་སྤྲུལ་པ་གང་ཡང་རུང༌། །རིམ་བཞིན་སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་དབུལ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ། །ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་གར་གྱིས་བསྐྱོད་བྱས་པའི། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པས་རྣམ་པར་རོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་པ་ཡི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཨོཾ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྐྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །ས

【汉语翻译】
具德者。三界之中皆增盛，种姓坛城秘密主。嗡 班杂 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛），嘛哈 穆扎 斯瓦（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāmudrā stvaṃ，汉语字面意思：大印）。金刚萨埵贤劫吉祥汝为尊，祈请令我等修证得成就。种姓至尊一切佛陀之总集，加持灌顶神变无上之威力。阿啦啦啦霍。舌之莲花具相之中央，光芒结合之咒语与俱全。嗡 拿嘛 萨瓦 斯度达 萨瓦 布达 贝雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦྦ་སྟུ་ཏ་སརྦྦ་བུདྡྷེ་བྷྱཿཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva stuta sarva buddhebhyaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，赞叹，一切，诸佛，吽，啪）。吉祥成就眼之手印者，誓言安住于彼处。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，誓言，吽）。小指无名指，于中央。拇指善安置，坚固缚。金刚拳头各自之，食指如铁钩一般作。嗡 班杂 萨埵 噶玛 穆扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva karma mudrā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛，事业，印，吽）。嗡 巴那 贝那 贝努 苏惹达 迪布 巴惹 穆萨 萨玛 呦嘎 斯达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་པ་ན་པེ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་པ་ར་མུ་ས་མ་ཡོ་ག་སི་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pana pena penu surata tipu paramu samayoga sita āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，巴那，贝那，贝努，苏惹达，迪布，巴惹，穆萨，萨玛，呦嘎，斯达，阿，吽）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。顶礼极喜悦之尊主。如来之誓言，祈请成就胜誓言。祈请成就胜誓言。祈请成就一切大供养。祈请安住于大平等之境。向上抛撒与向下滴落，灯盏供养等等各自之印。笛子以及琵琶等，弦乐六弦钹等物。实物或者幻化皆可，依次与咒语结合而供养。嗡 五大生出一切法，自性未生何法亦无有。远离清净垢染分别念，甘露菩提大心性之中。我等无二之故，安住于大平等之境。嗡 拿嘛 萨瓦 班杂 阿弥利达 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，五，甘露，阿，吽，梭哈）。嗡 极度庄严种姓与具相殊胜者，吉祥歌舞嬉戏所作之天女，如尘埃数遍布十方而幻化，以菩提心安乐之供养而享用。嗡 嘛哈 苏卡 菩提 质达 阿啦啦 霍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha bodhicitta alala ho，汉语字面意思：嗡，大，乐，菩提，心，阿拉拉，霍）。嗡 平等性不动摇，平等性殊胜之法性者。大悲之自性，遣除有情之痛苦。功德无边，赐予一切之成就。无垢不动摇，无等之殊胜法性。嗡 功德极微小之分亦无量，譬如虚空亦无法造作。成就无边，无等离譬喻之诸法。

【英语翻译】
Possessing virtues. Increasing in all three realms, Secret Lord of the Mandala of Lineages. Om Vajrasattva Hum. Maha Mudra Tvam. Vajrasattva, fortunate and glorious, you are the master, Please grant us accomplishment and realization in our practice. Supreme lineage, the embodiment of all Buddhas, Blessings, empowerments, and unsurpassed miraculous powers. Ala la la ho. The lotus of the tongue, with its characteristic center, With the mantra that combines light rays. Om Namah Sarva Stuta Sarva Buddhebhya Hum Phat. The mudra of the eyes of the accomplished and glorious one, May the samaya be established in its place. Om Vajrasattva Samaya Hum. The little fingers of the demon hand, the ring fingers,
In the center. Thumbs well placed, tightly bound. Each of the vajra fists, The index fingers made like iron hooks. Om Vajrasattva Karma Mudra Hum. Om Pana Pena Penu Surata Tipu Paramu Samayoga Sita Ah Hum. Om Ah Hum. I prostrate to the Lord of Great Bliss. Accomplish the sacred samaya of the Tathagata. Please accomplish the sacred samaya. Please accomplish all great offerings. Please enjoy the state of great equality. Scattering upwards and dripping downwards, Offering lamps and other individual mudras. Flutes and lutes, Six-stringed instruments and cymbals. Whatever is materially available or emanated, Offer them in sequence with the mantras. Om From the five elements, everything arises, Nothing arises from anything other than itself. Free from the defilement of impurities and conceptual thoughts, With the great nectar of bodhichitta, Because self and others are non-dual, Enjoy the state of great equality. Om Namah Sarva Pancha Amrita Ah Hum Svaha. Om Supreme lineage, adorned and endowed with characteristics, Auspicious songs and dances performed by goddesses, Emanating goddesses as numerous as dust particles in the ten directions, Enjoying the offerings of bodhichitta bliss. Om Maha Sukha Bodhicitta Alala Ho. Om Equality, unwavering, possessing the nature of supreme equality. The essence of compassion, dispelling the suffering of beings. Limitless qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate, unwavering, possessing the supreme dharma of unequaledness. Om Even the smallest fraction of qualities is immeasurable, Like the sky, it cannot be created. Limitless accomplishments, unequaled and beyond comparison.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་སྩོལ། །ཨོཾ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་རལ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་ལྷུར་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །ཨོཾ་ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་
༄། །གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །གསང་སྔགས་ཐེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད། །རབ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀུན་དོན་བཞིན། །འཁོར་ལོ་བླ་མེད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཐབས་ལྡན་པེས། །རིགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྟན་པར་མཛོད། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཕྲིན་ལས་གནས་ཆེན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཡི་གེར་བཅས། །འོད་འཕྲོ་གསལ་བ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་གཉིས་རྒྱུན། །རིན་ཆེན་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་འོད། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱེད་པའི། །ཡན་ལག་ཆོ་གས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གོང་བུ་ལ། །མཚན་མ་རྣམ་གསུམ་རིམ་བཞིན་རྫོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་ཀུན། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་མཐར། །ཇི་སྲིད་ཡུལ་ཀུན་བརྟན་གནས་པ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱའི་གསང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡི་གེ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་སྐུ། །རིམ་བཞིན་རྫོགས་པར་ལས་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཁམས་གསུམ་ཡུལ་བཅས་རྣམ་དག་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདེ་བའི་རྒྱུན། །འཁོར་ལོ་བཞི་གནས་རིམ་པ་བཞིན། །དགའ་བ་བཞིས་བསྐྱོད་ཉི་ཟླའི་རྒྱ། །གོང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས། །རབ་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་གསུམ་བདེ་བ་མེ་མར་བཞིན། །རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་མཉམ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དགའ་བཅས་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
有情众生界，祈 निश्चित 赐予殊胜成就！ 嗡，恒时无垢之大悲力所生，祈愿成就无碍之法性者，为利有情精进不懈，无量广大之大悲自性，恒时常住。 嗡，无量无边极圆满，善逝 достигнут 之殊胜果位，然亦为三界众生，赐予殊胜成就者，大悲行持不动摇，永不停止。 嗡，具足极善之殊胜法性，殊胜施者之中，获得殊胜果位者，怙主无碍遍知三时，祈赐予我三昧耶殊胜成就。安住誓言殊胜苦行，密咒乘之行持，如极圆满菩提一切义利，祈愿无上法轮圆满成就。大悲具足善巧者，祈愿种姓之体性坚固。无量殊胜事业智慧，祈愿事业大处圆满成就。具足三族姓之勇识，手印之相及字，光芒四射明亮二者，方便与智慧二者之流，珍宝明点 разноцветный 光芒，祈愿种姓之轮圆满。 嗡 摩诃 须 喀 班杂 萨 埵 阿 乍 吽 班 霍 苏 惹 达 斯 埵。为令智慧坛城坚固，支分仪轨悉皆摄集，于珍宝炽燃之球体上，三种表相次第圆满。手印坛城舒展收摄一切，五种表相之究竟，乃至一切处所坚固安住，此后无缘之殊胜，于手印秘密处坛城中，字相微细之身，次第圆满而作事业，手印坚固之等持，三界连同处所皆清净，菩提心殊胜安乐之流，四轮安住次第四者，以四喜而转动日月之印，与上方手印之众会一同，极生贪欲解脱之心，以身语意之结合，三处安乐如火如灯，如是舒展与收摄，圆满欲乐之支分，明点平等与平等结合，具喜之菩提

【英语翻译】
May you definitely grant the supreme accomplishments to the sentient beings in the realms! Oṃ, arising from the power of compassion that is always stainless, possessing the nature of unobstructed accomplishment of aspirations, tirelessly striving to accomplish the benefit of beings, the essence of great compassion, may you always abide in every way. Oṃ, immeasurable, beyond measure, exceedingly perfect, although the supreme state of blissfully gone ones has been attained, you bestow supreme accomplishments upon all three realms, the activity of compassion is unwavering and will never cease. Oṃ, endowed with the supreme nature of utmost goodness, among the bestowers of the supreme, having attained the supreme state, protector, knowing the three times without obscuration, grant me the supreme accomplishment of the three vows. Abiding in the vow, supreme asceticism, the very practice of the secret mantra vehicle, like the completely perfect enlightenment, for the sake of all benefits, may the unsurpassed wheel be perfectly accomplished. Possessing great compassion and skillful means, may you stabilize the essence of the lineage. Supreme, boundless action wisdom, may the great activity of the sacred place be perfectly accomplished. Endowed with the three lineage heroes, with the symbols and letters of the mudras, with the two kinds of radiating light, the streams of the two, means and wisdom, precious bindus of various lights, may you perfect the wheel of the lineage. Oṃ mahā sukha vajra sattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ suratastvaṃ. To stabilize the wisdom mandala, gathering all the limbs and rituals, on the precious, blazing sphere, the three symbols are successively perfected. All the expansion and contraction of the mudra mandala, at the end of the five symbols, as long as all places remain stable, then the supreme of non-objectification, in the mandala of the secret place of the mudra, the subtle body of letters and symbols, successively accomplishing the work completely, the samadhi of the stable mudra, the stream of bliss of the supreme bodhicitta, which is completely pure with the three realms and places, the four wheels abide in the four stages, moving with the four joys, the seal of the sun and moon, together with the assembly of the upper mudras, the mind of liberation that is greatly attached, with the union of body, speech, and mind, the bliss of the three places is like fire and light, thus expanding and contracting, the limb of desire is perfectly complete, with the equality and union of bindus, the joyful bodhi

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་གཞི་བདག །འབྱོར་ཚོགས་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་མཐུས། །སྐྱེ་འགག་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །དཔལ་སྦྱོར་བ། །ཇི་ལྟའི་གཟུགས་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་སྦྱོར་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །ཐུན་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྔགས་གསལ་ཞིང༌། །བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །དམ་ཚིག་ཡུལ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་གིས། །མཚན་བཅས་མཚན་མ་མེད་གནས་དག །རབ་ཏུ་བརྟན་པས་གཉིས་མེད་རྫོགས། །མང་དུ་བསགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །དག་པའི་སྣོད་རྣམས་བཀང་བྱས་ཏེ། །ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ། །བསྙེན་པ་རབ་གསལ་རྫོགས་པ་ལས། །ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱས། །བསྒྲུབ་པ་བདག་གཞན་འབྲས་བུ་ཉིད། ཡང་དག་བརྟན་འགྱུར་དགའ་ཆེན་པོ། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག །གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་བསགས་པ་དང༌། །དུས་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང༌། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་དག་པར་མཛད། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཉེ་བར་བཀོད་པའི་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པའི་ཚོགས། །ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཡུམ་བཅས་རོལ་པ་ཉིད། །དེ་དག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྫོགས་པར་མཆོད། །སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་བློས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གར་སོགས་ཀྱིས། །རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་བཞིན་གནས། །ངེས་པའི་གསང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །ཉེར་གསལ་བཤད་པའི་ཚུལ་དག་གིས། །དོན་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ། །རབ་སྦྱངས་བརྟན་པས་རྫོགས་པ་ཉིད། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཅིང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་གནས་གསལ་བྱེད། །རིགས་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རྒྱས་པར་ཤོག ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུ་པོ་རཱ་ཛ་ཧ་ཏི་ས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།ཐུ་བོ་རཱ་ཛ་ཧ་ཏི།

【汉语翻译】
心之本性是主宰。凭借财富聚集的真实力量，彻底舍弃生灭诸法。金刚萨埵。
吉祥的结合。具备如是之形与相。是安乐自性的万有之主。应趋入万有之主。无有贪执亦无不贪执。于中脉亦无所缘。此乃所有女性的幻化结合。是无二的殊胜乘。以结合的印契，使种姓的誓言咒语清晰，念诵等进入计数。即是圆满智慧之轮。誓言境全部平等结合，次第与同时以支分，具相无相之处皆善妙。以极稳固而圆满无二。众多积累的物质全部，装满清净的器皿之后，以就近转变的加持力，成就无二大甘露。从修持极明圆满中，增长亲近修持的加持。成就自他果，真实稳固转变大欢喜。世间所有宾客，以自己的咒语和手印召请。积累食子的物质，同时以心中的火焚烧，使语的甘露清净。身的加持五种智慧，以就近安立的布施，一切坛城稳固之众。方便坛城平等结合，与智慧明妃一同嬉戏。以彼等咒语和手印，圆满供养灌顶加持。以行持中永不忘失的智慧，稳固手印坛城，以方便与智慧的舞蹈等，嬉戏的行动如常安住。确定的秘密殊胜手印之众，以详细阐述的方式，所有意义皆是身语意之相，通过精进修习而稳固，即是圆满。消除所有无明的垢染，真实智慧之境得以显明。愿此殊胜种姓圆满之轮，成就之方便得以广大。
吉祥金刚萨埵随念仪轨。大导师图布·罗扎哈底所著完毕。
吉祥金刚萨埵随念仪轨。图布·罗扎哈底。

【英语翻译】
The nature of mind is the master. Through the true power of accumulating wealth, completely abandon all phenomena of arising and ceasing. Vajrasattva.
Glorious union. Possessing such form and appearance. Is the lord of all that is the nature of bliss. One should enter the lord of all. There is no attachment and no non-attachment. There is also no object of focus in the central channel. This is the illusory union of all women. It is the supreme vehicle of non-duality. With the mudra of union, the mantra of the lineage's samaya becomes clear, and recitations and so forth enter into counting. It is the wheel of perfect wisdom itself. All the realms of samaya are equally united, and the places with and without characteristics are excellent in sequence and simultaneously with the limbs. By being extremely stable, non-duality is perfected. All the substances that have been accumulated in abundance, having filled the pure vessels, through the blessing of near transformation, accomplish the great nectar of non-duality. From the perfection of clear recitation, the blessing of near recitation increases. Accomplishment is the fruit of self and other, truly stable transformation, great joy. All the guests of the world, summon with your own mantra and mudra. Accumulate the substances of the torma, and at the same time burn them with the fire of the heart, purify the nectar of speech. The blessing of the body, the five wisdoms, with the offerings of near establishment, all the assemblies of the mandala are stable. The mandala of means is equally united, playing with the wisdom consort. With those mantras and mudras, perfectly offer the empowerment blessing. With the wisdom that is never lost in conduct, stabilize the mudra mandala, with the dance of means and wisdom, the actions of play remain as usual. The definite secret supreme assembly of mudras, in the manner of detailed explanation, all meanings are the aspect of body, speech, and mind, through diligent practice and stability, it is perfection. Eliminate all the stains of ignorance, and make clear the realm of true wisdom. May this supreme lineage's perfect wheel, the means of accomplishment, be expanded.
The ritual of recollecting glorious Vajrasattva. Completed by the great teacher Thupo Rajahati.
The ritual of recollecting glorious Vajrasattva. Thupo Rajahati.

============================================================

